... damit wir uns besser verstehen.
Über Mich
Staatlich geprüfter Übersetzer für die albanische Sprache mit dem Schwerpunkt Rechtswesen.
Durch den Präsidenten des Landgerichts München II öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die albanische Sprache (www.justiz-dolmetscher.de).
Durch den Präsidenten des Landgerichts Frankfurt am Main allgemein ermächtiger Übersetzer für die albanische Sprache (www.justiz-dolmetscher.de).
Die gerichtliche Beeidigung/Ermächtigung bezieht sich auf Übersetzungen gem. §142 Abs. 3 ZPO und wird gem. §189 GVG durch alle Behörden in Deutschland akzeptiert.
Mitglied im BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (https://bdue.de/der-bdue).
Ehemaliger Lehrbeauftragter für Wirtschafts- und Rechtsalbanisch an der Ludwig-Maximilian-Universität, Fakultät für Philologie, Fachbereich Albanologie, in München.
Autor der in Deutschland veröffentlichen Wörterbücher Deutsch-Albanisch-Deutsch aus den Fachbereichen Wirtschaft, Recht und Bankwesen.
Diplom-Betriebswirt (FH) – langjähriger Finanzspezialist in einem großen bayerischen Kreditinstitut.
Meine Kompetenz
Ich übersetze sehr gerne und mit großer Leidenschaft, deshalb ist mein selbst gesetzter Anspruch an die Übersetzungsleistungen für meine Kunden sehr hoch. Meine Expertise beruht auf meiner Ausbildung (Abitur/Studium) in Albanien und Deutschland, auf meiner Arbeitserfahrung sowie vielen Lebensjahren in beiden Ländern.
Folgende lexikografische Arbeiten wurden von mir in Deutschland veröffentlicht:
Rechtswörterbuch
Deutsch – Albanisch
Albanisch – Deutsch,
Helmut Buske Verlag, Hamburg, 2008
Mit rund 28.000 Stichwörtern und Wendungen umfasst dieses Wörterbuch die wichtigsten Rechtsbegriffe der albanischen und deutschen Sprache.
Jedes Stichwort ist mit den wichtigsten grammatischen Angaben versehen.
Die Wörterverzeichnisse werden ergänzt durch den Beitrag »Das albanische Recht im Überblick« von Wolfgang Stoppel, Vorsitzender Richter a.d. am Bundespatentgericht in München
Kleines Lexikon der Bankterminologie, Deutsch-Französisch – Italienisch – Englisch – Albanisch
Grin Verlag, München, 2005
Mit rund 1200 Stichwörtern in der jeweiligen Sprache umfasst dieses Lexikon die Grundbegriffe, die auf dem deutschsprachigem Areal im Bankwesen benutzt werden.
Die Fachbegriffe werden von einer kurzen Erklärung über deren Inhalt in albanischer Sprache begleitet.
Ich biete meine Übersetzungen Deutsch – Albanisch / Albanisch – Deutsch in allen Bereichen an, insbesondere in den Fachbereichen:
Wirtschaft
Wirtschaft: Wirtschaftspolitik, Volkswirtschaft, Betriebswirtschaft, Unternehmenszusammenschlüsse/-übernahmen (M&A), Personalwesen, Arbeitswirtschaft, Logistik, Immobilienwirtschaft;
Handel: Außenwirtschaft, Außenhandel, Import, Export, Marktforschung, Marketing;
Finanzen: Geschäftsberichte, Bilanzen, Rechnungswesen, Jahresabschlüsse, Geschäftanalysen, Unternehmensbroschüren, Kosten- und Investitionspläne, Steuern;
Zölle, Bankwesen, Versicherungen, Geschäftskorrespondenz etc.
Recht
Öffentliches Recht: Staats- und Verfassungsrecht, Verwaltungsrecht, Finanzrecht, Baurecht, Ausländerrecht, Strafrecht, Waffenrecht;
Privatrecht: Bürgerliches Recht, Familienrecht, Erbrecht, Immobilienrecht;
Handels- und Wirtschaftsrecht: Gesellschaftsrecht, Patentenrecht, Markenrecht, Kartellrecht, Urheberrecht, Vertragsrecht, Schiedsbarkeitsrecht, Europarecht, Steuerrecht, Arbeitsrecht;
Urkunden: Schul-/ Ausbildungs-/Hochschulzeugnisse, Heiratsurkunden, Einbürgerungsurkunden …, gerichtliche Gutachten;
Öffentliche Verwaltung, Polizei, Justiz, Kriminologie etc.
Medizin
Humanmedizin: Anästhesie, Schmerztherapie, Chirurgie, Dermatologie, Gynäkologie, Hals-, Nasen-, Ohrenheilkunde, Augenheilkunde;
Innere Medizin: Angiologie, Rheumatologie, Kardiologie, Pneumologie, Gastroenterologie, Endokrinologie,
Pädiatrie, Neurologie, Orthopädie, Radiologie, Urologie, Gerontologie, Arbeitsmedizin, Umweltmedizin, Sportmedizin, Zahnmedizin, Reproduktionsmedizin, Naturheilkunde, Onkologie, Rechtsmedizin, Laboratoriumsmedizin, Medizintechnik, Labortechnik, Rehatechnik, Psychiatrie, Physiotherapie, Psychotherapie, Pharmakologie, Pharmazie, Gentechnik, Ernährungswissenschaft, Mikrobiologie, Virologie, öffentliches Gesundheitswesen etc.
Technik
Architektur und Bauwesen, Bergbau, Energiewirtschaft und Energieerzeugung, Metallindustrie, Chemische Industrie, Pharmazeutische Industrie, Elektro- und Elektronikindustrie, Fahrzeugbau, Schiffbau, Klimatechnik, Lebensmittelindustrie, Luft- und Raumfahrt, Maschinen-, Anlagen-, Gerätebau, Mess-, Steuerung-, und Regelungstechnik, Verfahrenstechnik, Fertigungstechnik, Vakuumtechnik, Qualitätsmanagement, Schutztechnik, Normung, Textilindustrie, Schuhindustrie, Glasindustrie, Kosmetikindustrie, Lederindustrie, Möbelindustrie, Papierindustrie, Druckindustrie, Reifeindustrie, Spielwarenindustrie, Wehrtechnik, etc.
Weitere Leistungen
Darüber hinaus biete ich sprachliche, administrative und betriebswirtschaftliche Unterstützung für albanische Unternehmen, Freiberufler sowie ausgebildetete Handwerker bei der Geschäftseröffnung und der Weiterführung der gewerblichen / freiberuflichen Tätigkeit bzw. der nichtselbständigen Berufstätigkeit in Deutschland an.
Tarife
Grundlage meiner Preisgestaltung bildet das aktuell geltende JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz): Grundhonorar für Übersetzungen – 1,80 EUR pro standardisierte Zeile der Übersetzung mit 55 Anschlägen. Sofern die Übersetzung beglaubigt werden soll, wird pro Dokument 5,10 EUR berechnet. Die Preise werden aufgrund der Kleinunternehmerregelung gem. § 19 Abs. 1 UStG als Nettopreise ohne Mehrwertsteuer berechnet. Je nach Auftragsvolumen und Besonderheiten von Kunden sind abweichende Vereinbarungen möglich.
Kontakt
DRITAN HALILI – ÜBERSETZUNGEN ALBANISCH
Charlottenstrasse 11
82140 Olching
+49 (0)8142 30 58 378