... që të kuptohemi më mirë.
Për veten
Përkthyes i licencuar me provim shtetëror për gjuhën shqipe me fokus në fushën e drejtësisë.
I emëruar publikisht dhe i betuar përgjithësisht nga presidenti i Gjykatës së Landit në Mynih II si përkthyes për gjuhën shqipe (www.justiz-dolmetscher.de).
I autorizuar përgjithësisht nga presidenti i Gjykatës së Landit në Frankfurt/Main si përkthyes për gjuhën shqipe (www.justiz-dolmetscher.de).
Betimi/autorizimi gjyqësor i referohet përkthimeve sipas nenit 142 paragrafi 3 KPC dhe njihet nga të gjitha autoritetet gjermane sipas nenit 189 të ligjit për sistemin gjyqësor.
Anëtar në BDÜ, Shoqata Federale e Përkthyesve me Gojë dhe me Shkrim - shoqatë e regjistruar. (https://bdue.de/der-bdue).
Ish-docent i jashtëm për shqipen ekonomike dhe juridike në Universitetin Ludwig-Maximilian, në Fakultetin e Filologjisë, dega Albanologji, në Mynih.
Autor i fjalorëve gjermanisht-shqip-gjermanisht të botuar në Gjermani, në fushën e ekonomisë, të drejtësisë dhe atë bankare.
Ekonomist i diplomuar (FH) - specialist financiar për shumë vite në një institut krediti të madh bavarez.
Kompetenca ime
Unë përkthej me shumë dëshirë dhe me pasion të madh, prandaj pretendimi im nga vetes për shërbimet e përkthimeve për klientët e mi është shumë i lartë. Ekspertiza ime bazohet në arsimimin tim (maturë/studim) në Shqipëri dhe në Gjermani, në përvojën e punës, si dhe në shumë vite të jetës midis dy vendeve.
Në Gjermani janë botuar punimet e mia leksikografike të mëposhtme:
Fjalor juridik
gjermanisht - shqip
shqip – gjermanisht,
Helmut Buske Verlag, Hamburg, 2008
Me rreth 28.000 lema dhe shprehje, ky fjalor përmbledh konceptet më të rëndësishme juridike të gjuhës shqipe dhe të gjuhës gjermane.
Çdo lemë është e pajisur me të dhënat e rëndësishme gramatikore.
Pasqyrat e fjalëve plotësohen nga artikulli »E drejta shqiptare në pamje të përgjithshme« nga Wolfgang Stoppel, ish-gjyqtar drejtues në Gjykatën Federale të Patentave në Mynih.
Fjalor shpjegues i terminologjisë bankare, gjermanisht – frëngjisht – italienisht – anglisht – shqip
Grin Verlag, München, 2005
Me rreth 1200 terma për secilën gjuhë, ky fjalor shpjegues përmban termat bazë të përdoruara në fushën bankare në arealin gjermanofolës.
Termat profesionale janë të shoqërura me një shpjegim të shkurtër në gjuhën shqipe mbi përmbajtjen e tyre.
Unë ju ofroj përkthimet e mia gjermanisht – shqip / shqip – gjermanisht në të gjitha fushat, veçanërisht në fushat profesionale:
Ekonomi
Ekonomi: Politikë ekonomike, ekonomia kombëtare, administrim biznesi, bashkim i ndërmarrjeve, blerjet e ndërmarrjeve (M&A), menaxhim i burimeve njerëzore, ekonomi e punës, logjistikë, industri e imobiljeve;
Tregti: Ekonomia e jashtme, tregtia e jashtme, importi, eksporti, kërkimet e tregut, marketing;
Financë: Raporte ekonomike, bilance, kontabilitet, pasqyra financiare, analiza ekonomike, broshura ekonomike, plane të kostove dhe të investimit, tatimet;
Dogana, sektori bankar, sigurime, korrespondencë ekonomike etj.
Drejtësi
E drejta publike: E drejta e shtetit dhe kushtetuese, e drejta administrative, e drejta financiare, e drejta e ndërtimit, e drejta e të huajve, e drejta penale, e drejta e mbajtjes së armëve;
E drejta private: E drejta civile, e drejta e familjes, e drejta trashëgimore, e drejta imobiljare;
E drejta tregtare dhe ekonomike: E drejta e shoqërive, e drejta e patentave, e drejta e markave, e drejta e karteleve, e drejta e autorit, e drejta kontratore, e drejta e arbitrazhit, e drejta evropiane, e drejta tatimore, e drejta e punës;
Dokumente: Dëftesa shkolle, kualifikimi dhe shkolle të lartë, certifikata martese, dokumente të marrjes së shtetësisë (natyralizimit), ekspertiza gjyqësore;
E drejta publike, policia, organet e drejtësisë, kriminologjia etj.
Mjekësi
Mjekësi njerëzore: Anestezi, terapi kundër dhembjeve, kirurgji, dermatologji, gjinekologji, otorinolaringoiatri (mjekësi e hundës, gojës, veshit), oftalmologji (mjekësi e syve);
Mjekësi e brendshme: Angiologji, reumatologji, kardiologji, pneumologji, gastroenterologji, endokrinologji;
Pediatri, neurologji, ortopedi, radiologji, urologji, gerontologji, mjekësi e punës, mjekësi mjedisore, mjekësi sportive, odontologji (mjekësi e dhëmbëve), mjekësia e riprodhimit, naturopatia (mjekësi popullore), onkologji, mjekësia ligjore, mjekësia laboratorike, teknika mjekësore, teknika laboratorike, teknika e rehabilitimit, psikiatri, fizioterapi, psikoterapi, farmakologji, farmaci, inxhinieria gjenetike, shkenca ushqimore, mikrobiologji, virologji, shëndetësi publike etj.
Teknikë
Arkitekturë dhe ndërtimtari, industri minerare, industri energjitike dhe e prodhimit të energjisë, industria metallurgjike, industria kimike, industria farmaceutike, industria elektrike dhe elektronike, ndërtim i automobilëve, ndërtim i anijeve, teknologjia e kondicionimit të ajrit, industria ushqimore, hapësira ajrore, inxhinieria mekanike, inxhinieria e impianteve, inxhinieria e pajisjeve, teknologjia e matjes dhe e kontrollit, inxhinieria e procesit, inxhinieria e prodhimit, teknologjia e vakumit, menaxhimi i cilësisë, teknologjia e mbrojtjes, standardizimi, industria tekstile, industria e këpucëve, industria e xhamit, industria kozmetike, industria e lëkurëve, industria e mobiljeve, industria e letrës, industria e shtypit, industria e gomave, industria e lojërave, teknologjia e mbrojtjes, etj.
Përveç kësaj, unë ofroj ndihmesë gjuhësore, administrative dhe tekniko-ekonomike për kompanitë shqiptare, profesionistët e lirë, si dhe për zejtarët e arsimuar në hapjen e biznesit dhe në ushtrimin e mëtejshëm të biznesit / të profesionit të lirë ose në veprimtarinë profesionale të punësimit në Gjermani.
Tarifat
Bazën e formimit të çmimit e përbën ligji aktualisht në fuqi për shdëmtimin dhe shpërblimin nga organet juridike (JVEG): Honorari bazë për përkthimet – 1,80 EUR për rresht standard përkthimi me 55 goditje. Në qoftë se duhet të bëhet legalizimi, atëherë llogariten 5,10 EUR për çdo dokument. Për shkak të rregullit për bizneset e vogla sipas § 19 Abs. 1 UStG, çmimet llogariten si çmime neto pa tatimin e vlerës së shtuar. Në varësi të vëllimit dhe të veçantive të klientëve, janë të mundura edhe marrëveshje që i shmangen këtij ligji.
Kontakt
DRITAN HALILI – ÜBERSETZUNGEN ALBANISCH
Charlottenstrasse 11
82140 Olching
+49 (0)8142 30 58 378