... damit wir uns besser verstehen.
Përkthime juridike profesionale në gjuhën shqipe – Siguri juridike përmes ekspertizës
Tekstet juridike nuk lejojnë hapësirë për interpretime. Si përkthyes i emëruar zyrtarisht dhe i betuar, si dhe autor i „Fjalorit juridik gjermanisht-shqip / shqip-gjermanisht“ (Shtëpia botuese Buske), unë zotëroj thellësinë e duhur në terminologjinë juridike të të dy sistemeve gjuhësore.
Helmut Buske Verlag, Hamburg, 2008
Me rreth 28.000 lema dhe shprehje, ky fjalor përmbledh konceptet më të rëndësishme juridike të gjuhës shqipe dhe të gjuhës gjermane.
Çdo lemë është e pajisur me të dhënat e rëndësishme gramatikore.
Pasqyrat e fjalëve plotësohen nga artikulli »E drejta shqiptare në pamje të përgjithshme« nga Wolfgang Stoppel, ish-gjyqtar drejtues në Gjykatën Federale të Patentave në Mynih.
Unë ndihmoj gjykatat, zyrat e avokatisë dhe noterisë, si dhe personat privatë me përkthime precize dhe të legalizuara (me vulë zyrtare) në fushat e mëposhtme:
Sistemi gjyqësor: Padi, aktgjykime, urdhëresa penale dhe procesverbale.
Akte noteriale: Kontrata shitblerjeje, prokurë, dëshmi trashëgimie dhe kontrata martesore.
Autoritetet zyrtare: Apostile, kërkesa për ndihmë juridike dhe vendime zyrtare.
Avantazhi juaj: Përmes autorësisë sime në fushën e leksikografisë juridike, unë garantoj një saktësi terminologjike që shkon përtej përkthimeve standarde.
Trajtim diskret dhe i besueshëm
Konfidencialiteti është prioriteti kryesor në këto fusha profesionale. Dokumentet tuaja trajtohen me diskrecionin më të lartë. Me kënaqësi ju hartoj një ofertë individuale për projektin tuaj – qoftë për një përkthim të vetëm apo për bashkëpunim afatgjatë.
👉 Më dërgoni tani një foto ose skanim të dokumentit tuaj përmes e-mailit ose WhatsApp-it për një ofertë falas.
👉 DREJTËSI 👉 EKONOMI 👉 PËRKTHIME TË LEGALIZUARA 👉 NJOHJE E PROFESIONIT